CODA adapte un film français sur un adolescent «enfant d’adultes sourds» en une comédie dramatique sur le passage à l’âge adulte célébrée à Sundance
Une véritable sensation de Sundance – et si cette phrase vous fait déjà lever les yeux au ciel, cher lecteur, alors ce film n’est probablement pas pour vous – cette comédie dramatique de passage à l’âge adulte légèrement courageuse et extrêmement sérieuse de Siân Heder (Tallulah, 2016) semble avoir touché toutes les cordes sensibles lors de sa première virtuelle plus tôt cette année.
Après avoir remporté les plus grands prix du festival (à savoir le Grand Prix du Jury des États-Unis, le Prix du Public Dramatique des États-Unis et un Prix Spécial du Jury Ensemble Cast, plus le Meilleur Réalisateur pour Heder), CODA a été saisi par des distributeurs potentiels, vendant pour un record de Sundance. prix dans la guerre d’enchères qui s’ensuit.
Certes, il incarne le genre de cuisine indépendante originale mais humaniste avec laquelle le festival, pour le meilleur ou, selon qui vous demandez, pour le pire, est devenu synonyme – alors préparez-vous à être si doucement élevé.
Adapté du film français La Famille Bélier de 2014, CODA se concentre sur Ruby Rossi (Emilia Jones), 17 ans, garçon manqué alors qu’elle s’approche d’un carrefour : elle doit décider si elle veut rester dans l’entreprise de pêche familiale dans sa ville natale de sel. de Gloucester, Massachusetts, ou pour poursuivre son amour du chant – de longue date, mais nourri pour la première fois par un professeur de choeur zélé (Eugenio Derbez) – et chercher une bourse pour une école de musique à Boston.
Pour compliquer sa décision, elle est la seule membre du clan Rossi, col bleu, à avoir la capacité d’entendre (d’où le titre du film, acronyme de Child of Deaf Adults). Plus qu’une simple autre paire de mains sur le pont, Ruby est le lien de facto entre eux – la mère Jackie (Marlee Matlin), le père Frank (Troy Kotsur) et le frère aîné Leo (Daniel Durant) – et le domaine auditif : elle est la famille oreilles, pour ainsi dire.
Des quais au cabinet du médecin, Ruby est là, comblant le fossé entre l’ASL, sa propre langue maternelle, et l’anglais parlé, soucieuse de tenir ses gens au courant.
Mais ils ne peuvent pas partager sa voix chantante mielleuse – qu’elle a toujours été trop timide pour tester sur route n’importe où mais tôt le matin en mer de toute façon, poussant Etta James alors qu’elle jette du poisson dans des seaux aux côtés de Frank et Leo. Ses parents rejettent d’abord sa passion nouvellement exprimée comme une forme de rébellion juvénile : « Si j’étais aveugle, voudriez-vous peindre ? plaisante Jackie.
C’est l’engagement réfléchi et complet du film avec la culture sourde qui distingue et anime ce qui est finalement une histoire très familière et esthétiquement générique d’un adolescent à l’aube de la connaissance de soi, rempli de mentor dans le moule et la disquette de la Dead Poets Society. -le béguin aux cheveux (Ferdia Walsh-Peelo, dont le personnage Miles est certes plus boutonné que le type classique du lycéen).
Le fait que les Rossis, à l’exception de Ruby de Jones, soient joués par des acteurs sourds est la clé de l’intégrité du film – et certainement un amendement plus significatif à l’original français (dans lequel les rôles équivalents étaient joués par des acteurs entendants) que le déplacement de l’action d’une ferme laitière à une ville portuaire de la Nouvelle-Angleterre familière au scénariste-réalisateur.
De l’embarras de Ruby d’avoir à discuter de la vie sexuelle (en plein essor) de ses parents avec leur médecin, à la coupure du son dans la scène culminante du concert scolaire, adaptant le spectateur à l’expérience des Sourds, l’adaptation de Heder est plus fidèle que certains des commentaires. impliquerait: les changements apportés sont largement superficiels, une question de commutation des intrigues secondaires et d’ajustement de l’assaisonnement de l’histoire pour la palette américaine, avec au final un résultat beaucoup moins farfelu, moins ringard que La Famille Bélier – et mieux pour cela.
Heder consacre sagement une bonne partie de son temps à l’écran à explorer la dynamique de la famille Rossi, qui se sent à chaque centimètre aussi confortable et vécue que la casquette des Boston Red Sox de papa Frank entre les mains amplement capables de ses interprètes. (Des mains gagnantes d’un Oscar, dans le cas de Matlin – elle est toujours la seule lauréate d’un Oscar pour les Sourds depuis qu’elle en a remporté un pour ses débuts à l’écran, à seulement 21 ans, dans le film de Randa Haines de 1986, Children of a Lesser God.)
À l’insu de tous les spectateurs non compétents en ASL, qui ne bénéficient pas des sous-titres du film, les conversations des Rossis sont souvent animées par une terminologie ludique et grossière.
En sortant du travail, Ruby fait ses adieux à son frère avec un joyeux « Bye, shit-face ». Elle sourit angéliquement et porte ses mains à ses joues, les déplaçant dans un mouvement circulaire, évoquant une routine hydratante à base de merde. « Au revoir, twat-gaufre », rétorque-t-il, formant un triangle pelvien suggestif avec ses pouces et ses index avant de le dissoudre d’un geste expressif de son bras.
Ils jurent comme, eh bien, des marins – et la physicalité inhérente à la langue des signes imprègne le langage poubelle si souvent véhiculé par les frères et sœurs à l’écran avec un flair supplémentaire.
Mais il y a des moments où la ribauderie transcende le besoin de traduction – comme lorsque Frank, sous l’impression erronée que Miles est le beau de Ruby plutôt que son partenaire en duo assigné, soumet le couple – l’un perplexe, l’autre mortifié – à un monologue vivement mimétique. sur le sexe sans risque. « Mettez un casque sur ce soldat ! » signe le chien de mer plus grand que nature, Kotsur canalisant Matthew McConaughey à son meilleur, et savourant clairement la livraison.
Alors que la tendance surprenante de maman et papa envers les blagues de pet, la fumée de pot et la positivité sexuelle effusive remonte à l’ancêtre français du film, ils portent également l’empreinte des années d’écriture de Heder pour Orange Is the New Black.
Cela donne une comédie plus large que ce à quoi on pourrait s’attendre d’un film autrement ancré dans un naturalisme légèrement adouci. Si seulement la représentation de Ruby en tant que jeune femme prise entre deux cultures, apprenant à exprimer ses propres désirs avec la même confiance qu’elle a dans la signature, ne reposait pas sur autant de séquences saines de style Glee.
CODA est disponible en streaming via Apple TV+ à partir du 13 août.
Chargement