Je suis interprète personnelle en langue des signes pour l’acteur et mannequin Nyle DiMarco. Je peux parcourir le monde, interpréter les questions amusantes des fans et assister à des événements de célébrités


« Si les gens jurent quand ils parlent, je le signe. C’est mon travail d’être fidèle au message », explique l’interprète Gray Van Pelt.

  • Gray Van Pelt, 31 ans, est l’interprète personnel du mannequin, acteur et activiste sourd américain Nyle DiMarco.
  • Van Pelt voyage et travaille avec DiMarco depuis 3 ans, et dit que ses moments préférés à interpréter sont les interactions avec les fans.
  • C’est à quoi ressemble son travail, comme l’a raconté l’écrivain indépendant Claire Turrell.

Cet essai raconté est basé sur une conversation transcrite avec Tom Kerss, un Grey Van Pelt, interprète en langue des signes, au sujet de sa carrière. Il a été modifié pour plus de longueur et de clarté.

Quand j’étais petit, j’adorais le cirque. J’ai regardé le film du Cirque du Soleil de Franco Dragone intitulé « Alegria », dans lequel un clown sourd rencontre une fille et lui fait signe sous les gradins. J’ai demandé à ma mère ce qu’il faisait et elle m’a dit que cela s’appelait la langue des signes. Elle m’a acheté un livre à ce sujet, puis j’ai découvert qu’il y avait un cours que je pouvais suivre.

Quand j’ai vu la façon dont deux personnes peuvent se rencontrer avec la langue des signes, et la façon dont elle crée l’espace entre une image, j’ai pensé que c’était la plus belle chose. Au collège, j’ai étudié la langue des signes américaine (ASL) pour l’interprétation. Trois ans après l’obtention de mon diplôme, en août 2017, j’ai fondé mon agence, Flamingo Interpreting, pour réunir des interprètes pour travailler en collectif et réserver des concerts dans le monde de l’entreprise ou du spectacle.

J’ai rencontré Nyle DiMarco pour la première fois il y a trois ans à New York, après que son manager ait appelé mon agence pour réserver un interprète. Le premier travail que j’ai fait avec lui était une réunion d’affaires à New York, le second était son TEDx Talk en Autriche.

Gray Van Pelt (à droite), Nyle DiMarco et un collègue lors d'une conférence des Nations Unies au Portugal.
Gray Van Pelt (à droite), Nyle DiMarco et un collègue lors d’une conférence des Nations Unies au Portugal.
Sami Housman

Comme Nyle vient d’une famille sourde multigénérationnelle, il parle incroyablement couramment. Je plaisante en disant qu’il signe comme du beurre. Il peut facilement passer de la structure grammaticale ASL à la structure grammaticale anglaise et joue également avec les signes de manière vraiment intéressante. Il est incroyable pour communiquer et s’assure toujours que je ne trébuche pas.

Il y a des moments où je dois retourner étudier Nyle un peu. Lorsque nous avons un événement sur un certain projet sur lequel il a déjà travaillé, je passe en revue les interviews passées et je me rafraîchis. Il a été le producteur de l’émission Netflix « Deaf U » et du film « Audible » et dirige la Nyle DiMarco Foundation, une organisation à but non lucratif qui soutient la communauté des sourds.

S’il y a des personnes spécifiques que Nyle va rencontrer, je recherche leurs antécédents et je regarde des vidéos d’elles pour avoir une idée de leur voix.

Le mannequin Grey Van Pelt et l'interprète Nyle DiMarco.
Van Pelt (à droite) interprète pour DiMarco lors d’un événement pour la fierté d’ARN aux îles Canaries.
Le mannequin Grey Van Pelt et l’interprète Nyle DiMarco.

De cette façon, je n’essaie pas seulement de comprendre leur personnalité pour la première fois lors d’un cocktail. Je vais lire les panneaux de Nyle et dire à haute voix à l’invité ou à l’intervieweur ce que Nyle a signé, puis signer sa réponse à Nyle.

Quand j’interprète ce que quelqu’un dit à Nyle, il me demande souvent s’il a besoin de parler plus lentement. Le manager de Nyle plaisante en disant que vu que je suis new-yorkais, nous signons rapidement, mais je dois remercier la communauté des sourds pour chaque aisance que j’ai. Il y a des tonnes de mots qui n’ont pas de signe en ASL, et l’un de mes défis préférés est de conceptualiser des mots qui n’ont pas de signe spécifique.

Si les gens jurent en parlant, je le signe. C’est mon travail d’être fidèle au message.

Il n’y a pas de cours sur la façon d’être interprète personnel, mais l’interprétation personnelle est un domaine tellement niche que vous commencez à rencontrer d’autres interprètes tout en travaillant, et nous nous appelons tous si nous avons des questions.

Les sommets d’être un interprète personnel, c’est qu’il vous emmènera à certains des moments les plus sacrés de l’humanité. Le plus bas, c’est qu’il est difficile de voir une communauté avec laquelle vous travaillez – en particulier une communauté qui propose des artistes, des créatifs et des universitaires brillants – être opprimée, simplement parce qu’elle utilise un langage différent. Il est parfois si difficile d’interpréter un message qui comprend de fortes nuances d’injustice ou qui est problématique. C’est très difficile à faire.

Comparé à travailler avec quelqu’un dans le monde de l’entreprise, travailler avec une célébrité a plus de pression externe.

Le mannequin Grey Van Pelt et l'interprète Nyle DiMarco.
Interprétation à l’événement caritatif Life Ball à Vienne.
Le mannequin Grey Van Pelt et l’interprète Nyle DiMarco.

La plupart du temps, rencontrer une entreprise cliente au sujet de ses impôts trimestriels ne sera pas diffusé en direct sur Facebook, comme c’est le cas avec une célébrité faisant une séance de questions-réponses avec un fan.

Certains de mes moments préférés pour interpréter sont ceux où Nyle rencontre ses fans. Lors d’un entretien, les gens poseront des questions similaires, telles que « Quelles difficultés avez-vous eues en grandissant », mais lorsque nous rencontrons un fan dans la rue, ils nous demanderont « Quelle marque de blanchisseur de dents utilisez-vous ? » ou ‘Parlez-nous de votre partenaire DWTS Peta [Murgatroyd], est-elle vraiment si géniale ? »

Selon la saison, je travaille avec Nyle jusqu’à six jours par semaine.

Parfois, nous voyageons ensemble pendant un mois, comme nous l’avons fait en Europe juste avant la pandémie. Puis d’autres fois, quand il travaille sur des projets et a moins de réunions, il a moins besoin de moi, alors je travaille avec d’autres clients.

Lors d’une journée type, si je voyage avec Nyle, je me réveille à 6 heures du matin pour trouver un café, alors que Nyle sera déjà à la salle de sport. Nous discutons des projets de la journée au petit-déjeuner, puis nous organisons généralement quelques réunions avant de nous rendre dans un lieu ou un événement. J’aurai déjà fait ma préparation. À la fin de la journée, je vais à la salle de sport pendant deux heures le soir pour me déconnecter mentalement de la traduction toute la journée. Il y a beaucoup d’interprètes qui souvent ne veulent pas parler à la fin de la journée parce qu’ils parlent déjà depuis des heures.

Même quand c’est difficile, je suis très reconnaissant pour mon travail d’interprète et j’ai hâte que quelque chose d’intéressant se passe chaque jour.

Laisser un commentaire