Traduction d’article de blog – Quelle stratégie adopter ?

La traduction d’article de blog est une étape nécessaire pour l’expansion de tout site important. Elle consiste à transcrire dans d’autres langues autres que votre langue officielle, les articles que vous rédigez. Vous la réalisez donc pour étendre votre impact sur un nouveau marché ou pour avoir de nouveaux lecteurs pour votre site. Une mauvaise traduction pourrait avoir des conséquences néfastes sur votre blog. Ainsi, peu importe la langue que vous avez choisie, il est primordial que la traduction se fasse sans faute. Pour cela, vous devez mettre en place un bon plan d’action, pour éviter les écueils.

Déterminer l’intérêt du contenu à traduire

L’objectif premier de la traduction est d’apporter un plus, de par votre contenu dans la langue choisie. C’est-à-dire que vous devez produire un contenu unique qui apporte une information nouvelle et non un contenu similaire.

Il est donc primordial de ne pas oublier le but principal de la traduction, lorsque vous vous lancez. De ce fait, vous devez vous interroger sur le bien-fondé de l’apport que vous désirez faire, dans la langue sélectionnée.

Si votre blog a apporté quelque chose d’intéressant aux natifs de votre langue officielle, cela ne sera pas forcément le cas dans une autre langue. Il peut se retrouver immerger dans un ensemble de contenus similaires. Il est donc inutile de choisir cette option si vous n’avez pas fait une bonne étude des textes déjà en ligne.

Vous pouvez vous offrir le service des agences de traduction, dont l’agence de traduction https://sfx.be/ et bien d’autres. Il ne faut pas vous concentrer du nombre de vues à obtenir parce que cela risque de ne pas durer.

Cependant, si vous avez la certitude que le contenu de votre blog apporte une nouvelle information dans la langue choisie, lancez-vous. Vous pourrez ainsi acquérir un nouveau marché sur le long terme.

Déterminer la cible

Après avoir mis la main sur un contenu pertinent sur le marché international, il faut choisir le destinataire. Cela ne sert à rien de vouloir faire une traduction dans toutes les langues possibles.

Vous devez donc sélectionner votre population cible en tenant compte du bien-fondé de votre texte. Vous devez déterminer les personnes que cet article pourrait intéresser. Pour cela, vous pouvez passer par la mise en place d’un questionnaire. Il vous permettra de déterminer les personnes susceptibles d’être attirées par vos contenus.

Vous devez alors savoir si votre sujet intéresse plus les jeunes ou les personnes plus âgées. S’il concerne plus les femmes ou les hommes. Vous devez aussi vous informer sur leurs manières de s’informer et de faire usage des rédactions sur le web.

Après avoir identifié votre destinataire et les textes que vous voulez transcrire, vous pouvez vous jeter à l’eau. Cependant, un autre problème guette les blogueurs. C’est le choix entre la rédaction de nouveaux articles en langue étrangère et la traduction des articles existants.

Pour répondre à cette question, vous devez tenir compte de votre sujet. Toutefois, vous pouvez translater des articles existants dans la langue choisie. Vous aurez donc une base de contenus qui servira de référence pour les nouvelles traductions. Après quelques publications, vous pouvez publier des textes spécifiques dans la langue choisie.

Tenir compte de la position

Il est bien de traduire son texte, mais il est encore mieux de l’adapter à votre cible. Il faut donc que votre nouvel article soit totalement destiné à son nouveau public.

Pour cela, les informations que vous donnerez doivent être entièrement reliées aux inquiétudes de votre nouveau public, d’autant plus que leurs inquiétudes ne seront pas les mêmes que celles du public français.

Il faut donc que les exemples ou les références choisis soient universels ou au moins compris par votre cible. Il ne sert à rien de fournir du contenu à une nouvelle cible, si ce dernier ne le comprend pas. Ne vous lancez pas dans la traduction de votre blog si vous n’êtes pas prêt à vous conformer à votre cible.

Méthodes de traduction

Après l’identification de la cible et le choix de certains éléments comme le nom de domaine du site, vous devez traduire. À ce niveau aussi il est important de déterminer le moyen de traduction qui vous est le plus avantageux.

Mise en place d’un module multilingue

Vous pouvez opter pour une traduction plus automatique. Pour cela, il vous faut installer une extension connue sous le nom de plugiciel ou plugin. Ce dernier sera installé sur votre site internet. Vous disposez d’une grande diversité de plug-in multilingue. Cette extension vous aide à traduire plus rapidement et simplement votre texte.

Pour le faire, il crée une place dans laquelle il vous faut mettre le texte original puis vous obtiendrez juste à côté la version traduite. Vous avez la possibilité d’utiliser les versions gratuites ou celles payantes.

Opter pour un traducteur professionnel

Un autre moyen de faire la traduction de vos articles et le plus recommandé est la traduction par un professionnel. Il vous faut donc faire appel à un traducteur natif. Cela vous permettra de traduire votre texte tout en tenant compte des subtilités de la langue. Pour cela, vous pouvez en engager vous-même ou passer par une agence spécialisée.

Laisser un commentaire