Pourquoi il n’y a pas de sous-titres dans West Side Story de Steven Spielberg


celui de Steven Spielberg West Side Story réinvente la comédie musicale emblématique des années 50 pour un public moderne. Bien que la version de Spielberg se déroule toujours dans la ville de New York des années 1950, elle diffère du film précédent à plusieurs égards. Le 1961 West Side Story le film, par exemple, employait des acteurs blancs dans plusieurs des rôles clés portoricains. Natalie Wood a joué Maria, tandis que George Chakiris, un enfant d’immigrants grecs, a joué son frère Bernardo.

Dans le nouveau film, les personnages portoricains sont entièrement joués par des acteurs Latinx. Et de nombreuses scènes mettant en scène les Sharks sont jouées en espagnol, avec leurs dialogues non sous-titrés pour le public anglophone. Si vous ne parlez pas espagnol, vous pouvez toujours suivre l’intrigue ; il y a assez d’anglais ici et là, et même lorsque les dialogues sont entièrement espagnols, le jeu et la mise en scène sont de toute façon limpides.

Pourtant, c’est un choix inhabituel. Spielberg a expliqué le raisonnement derrière cela à IGN, affirmant que dès le début, il avait donné à son directeur de casting un « mandat » que tous les acteurs jouant les personnages portoricains devaient avoir « ne sont pas des parents ou des grands-parents ou eux-mêmes des pays Latinx … en particulier à Porto Rico, nous avons beaucoup regardé à Porto Rico, nous avons 20 interprètes dans notre film de Porto Rico ou ils sont Nuyorican.

Cette décision est alors allée « de pair » avec le fait de ne pas sous-titrer l’espagnol, ce qui expliquait ainsi :

Si je sous-titrais l’espagnol, je doublerais simplement l’anglais et donnerais à l’anglais le pouvoir sur l’espagnol. Cela n’allait pas arriver dans ce film, j’avais besoin de respecter suffisamment la langue pour ne pas la sous-titrer.

Laisser le dialogue espagnol sans sous-titres a un impact psychologique fascinant sur le public, qui varie en fonction de la langue maternelle des téléspectateurs. Il souligne également les barrières linguistiques entre les personnages du film. (Il n’y a pas de sous-titres dans la vraie vie, après tout.) Là où cela devient vraiment intéressant, c’est lorsque Spielberg commence à se concentrer sur Tony dans le film, qui essaie d’apprendre l’espagnol lui-même afin de romancer Maria. Laisser les sous-titres de côté met subtilement le public non hispanophone directement dans la peau de Tony pendant ces moments. Cela ajoute une autre couche psychologique à un film vraiment riche qui a été très soigneusement et intelligemment construit.

West Side Story ouvre en salles le 10 décembre. Vous pouvez lire ma critique du film ici.

10 films célèbres qui ont conduit à des poursuites judiciaires majeures

Laisser un commentaire